Finance          Automotive          Computers          Health          Shopping          Sports         News          Reference           Print Facts in English - BCUZ.COMlos hechos en Español

Hen Wlad Fy Nhadau



Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

(Cytgan)

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

(Cytgan)

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

(Cytgan)

[

Translations

The following is a fairly free translation in verse.

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free:
Its warring defenders, so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave

Land!,Land!,True I am to my land!
While seas secure,
this land so pure,
o may our old language endure.

O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from your strand.

A more literal translation is:

The old land of my fathers is dear to me,
Land of poets and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Nation [or country], Nation, I am true to my Nation.
While the sea [is] a wall to the pure, most loved land,
O may the old language [sc. Cymraeg] endure.

Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to me is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.

Other translations include:

The land of my fathers is dear to me,
Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Home, home, true am I to home,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

and:

The land of my fathers, the land of my choice,
The land in which poets and minstrels rejoice;
The land whose stern warriors were true to the core,
While bleeding for freedom of yore.

Wales! Wales! fav'rite land of Wales!
While sea her wall, may naught befall
To mar the old language of Wales.

Old mountainous Cambria, the Eden of bards,
Each hill and each valley, excite my regards;
To the ears of her patriots how charming still seems
The music that flows in her streams.

My country tho' crushed by a hostile array,
The language of Cambria lives out to this day;
The muse has eluded the traitors' foul knives,
The harp of my country survives.

[

Cultural influence

The Welsh poet Dylan Thomas is on record as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!", probably in reference to Wales itself, rather than the song.

Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers: 2,000 years of Welsh history. It was a translation of the Welsh original, Aros Mae.

The Welsh reverse £1 coins minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 bear the edge inscription PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("true am I to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau".

[

Parodies

Swansea poet Nigel Jenkins wrote an English phonetic version of the first verse for the benefit of English speakers[1], said to be largely inconspicuous in chorus as long as one doesn't smile:

My hen laid a haddock, one hand oiled a flea,
Glad farts and centurions threw dogs in the sea,
I could stew a hare here and brandish Dan's flan,
Don's ruddy bog's blocked up with sand.
Dad! Dad! Why don't you oil Auntie Glad?
Can whores appear in beer bottle pies,
O butter the hens as they fly!

Popular among fans of Bristol City Football Club and England Rugby fans is this parody[2]:

Whales, Whales, bloody great fishes are Whales,
They swim in the sea,
We eat them for tea,
Oh bloody great fishes are Whales.

[

External links and References

Wikisource
Welsh Wikisource has original text related to this article:



BCUZ.com FACTS Encyclopedia content is licensed under the GFDL as approved by Wikipedia.
For more information review our copyright contact and privacy policy.
© 1996 - BCUZ.COM - We have all the FACTS you need about Small Business Financing, Behavior Disorder, Having Too Many Bills, Needing Cash Fast, Structured Settlements, Frequent Flier Programs, Top Steak Houses, The Mayan Indians, Norfolk and Suffolk England, Growing Longer Hair and a full reference English Encyclopedia and Spanish Encyclopedia.Privacy Policy